Cách xưng hô "Công ty mình" và "Công ty bạn"

Đã bao giờ bạn tự hỏi: Nên xưng hô như thế nào về "công ty mình" và "công ty khách hàng" trong công sở Nhật?

Không lẽ lại nói 私たちの会社 và あなたの会社? Nói chung bạn gọi như thế cũng không sai, tuy nhiên khi bạn nói như vậy với người Nhật thì trông bạn "quê" lắm..! 😅

Nếu bạn nhìn thấy mình trong tình huống vừa rồi, hãy cùng admin tìm hiểu bài viết này nhé! 😁

👉🏻1. Cách xưng hô "Công Ty Mình".

「弊社」đọc là「へいしゃ」

「当社」đọc là「とうしゃ」

Đều là từ dùng để chỉ công ty mình nhưng:

「弊社」へいしゃ…Sử dụng khi nói với người ngoài công ty.

「当社」とうしゃ…Sử dụng khi nói với người trong cùng công ty.

「弊社」là khiêm nhường ngữ, tỏ ý khiêm tốn, đặt công ty mình dưới công ty đối phương. Vì thế, trong các cuộc đàm phán, trao đổi hoặc email với đối tác, việc dùng từ「弊社」sẽ giúp cho đối tác cảm giác dễ chịu, dễ gây thiện cảm.

「当社」Ngược lại, trong hàm ý của nó đã thể hiện sự bình đẳng, ngang bằng, thường được dùng trong các cuộc họp nội bộ, các bài present trong nội bộ công ty.

Ngoài ra, ngay cả khi người đọc tài liệu là người ngoài công ty, nhưng nếu chỉ đơn thuần là các tài liệu có ghi số liệu so sánh, hoặc guideline nói chung,..tức là trong các bối cảnh mà không cần thiết phải đặt bản thân mình dưới 1 ai đó, thì có thể sử dụng 「当社」

*** Một số ví dụ:

【弊社】

「この度は、弊社のサービスにご興味をお持ちくださり誠にありがとうございます」

「大変恐れ入りますが、弊社までご足労いただけますでしょうか」

【当社】

「当社開発のサービス導入で、昨年度の売上を大幅に上回る予測です」

「当社モニター調査結果から、新サービスはこのまま20代〜30代女性をターゲットに開発を進めて参ります」

 

👉🏻2. Cách xưng hô "Công Ty Bạn".

「御社」đọc là「おんしゃ」

「貴社」đọc là「きしゃ」

Cả 2 từ đều được dùng để chỉ công ty của đối phương. Tuy nhiên:

「御社」…Dùng được cả khi nói và khi viết

「貴社」…Chỉ dùng khi viết

Cả 2 từ đều là tôn kính ngữ (尊敬語)

Tại sao「貴社」lại chỉ được dùng khi viết.?

- Lý do là nó có phát âm giống với các từ khác là 「記者」「汽車」「帰社」, vì vậy, nếu dùng khi nói sẽ dễ gây khó hiểu cho người nghe. Chính vì thế, người ta chỉ dùng khi viết.

Ngoài ra, bạn có thể dùng cách gọi khác thay cho 「御社」「貴社」, đó là 「○○社様」 để thể hiện sự tôn trọng với công ty của đối tác khi nói chuyện/ trao đổi với họ.

Tuy vậy, cần chú ý tuyệt đối không dùng kính ngữ theo kiểu「御社様」hay「貴社様」nhé.

Vì cả 「御社」và「貴社」đều là kính ngữ dùng để thể hiện sự tôn trọng khi nói về công ty của đối phương, và 「御社」 thì dùng được trong cả 2 trường hợp, nên nếu bạn cảm thấy băn khoăn không biết nên dùng từ nào thì tốt nhất cứ dùng 「御社」cho yên tâm.

*** Một số ví dụ「御社」VÀ「貴社」

【御社】

「御社のご発展を心よりお祈り申し上げます」

「本日、御社に伺いますのでよろしくお願い申し上げます」

「御社の○○様にはいつも大変お世話になっております」

「御社のビジョンに共感いたしました」

【貴社】( Trong văn bản, email)

「貴社のご発展を心よりお祈り申し上げます」

「本日、貴社に伺いますのでよろしくお願い申し上げます」

「貴社の○○様にはいつも大変お世話になっております」

「貴社のビジョンに共感いたしました」

 

👉🏻3. Cách dùng khác「我が社」?

Bạn đã từng nghe tới từ 「我が社」rồi chứ?

「我が社」đọc là「わがしゃ」, thường được những người trên (目上の人) hoặc người có địa vị trong công ty sử dụng TRONG NỘI BỘ CÔNG TY.

- Ví dụ như giám đốc dùng trong bài phát biểu trước toàn thể các nhân viên công ty chẳng hạn,…

Gần đây thì các công ty liên doanh tăng lên khá nhiều, các giám đốc trẻ tuổi cũng nhiều hơn ngày xưa, vì vậy mà ngay cả trong các bài phát biểu toàn công ty có thể bạn cũng sẽ ít có cơ hội bắt gặp, nhưng nó vẫn thi thoảng được dùng trong 1 số công ty có từ lâu đời.

 

💥💥💥 TÓM TẮT

●【Từ dùng để nói về công ty mình】

「弊社」…Dùng khi nói với người ngoài công ty /Là khiêm nhường ngữ thể hiện sự khiêm tốn với đối tác.

「当社」…Chủ yếu dùng trong nội bộ công ty /Thể hiện sự ngang bằng.

●【Từ dùng để nói về công ty bạn】

「御社」…Dùng trong cả văn nói và văn viết.

「貴社」…Chỉ dùng trong văn viết.

Giới thiệu

LABORO JAPAN là một trang tìm kiếm việc làm ở Nhật dành cho người nước ngoài. Tại đây, bạn có thể dễ dàng tìm kiếm công việc nhanh chóng và dễ dàng bằng tiếng Việt với số lượng lớn tin tuyển dụng. Ngoài ra, LABORO JAPAN còn là kênh cung cấp thông tin hữu ích cho người nước ngoài đang sinh sống và làm việc tại Nhật Bản.